Руководства, Инструкции, Бланки

Образец Перевода Паспорта С Узбекского На Русский img-1

Образец Перевода Паспорта С Узбекского На Русский

Рейтинг: 4.4/5.0 (1604 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Как выполнить перевода паспорта с узбекского на русский?

Как выполнить перевода паспорта с узбекского на русский?

ЗАКАЗЫВАЙТЕ ОНЛАЙН, файл не больше 2 Мб:

Почти каждое бюро переводов и лингвистическое агентство предлагает нам свою квалифицированную помощь в вопросе перевода документов на иностранный язык с нотариальным заверением. У нас вы можете заказать перевод документов с узбекского на русский с нотариальным заверением от 900 рублей за 1 документ. Ведь существует огромная вероятность, что именно этот документ понадобится Вам за пределами родного государства. Подобные предприятия готовы в короткие сроки перевести и нотариально заверить самый важный документ гражданина любого государства, при этом гарантировать отсутствие ошибок, помарок и опечаток. Стоимость услуг таких агентств разнится, но привязана она всегда к сложности языка, на котором написан текст и его объёму. Некоторые агентства могут предоставить Вам образцы своей работы, например, перевода паспорта с узбекского на русский, украинского на русский и других языков. Оценив профессионализм переводчика, можно смело заказывать перевод своего документа, не переживая о качестве выполнения работы, ведь в таких фирмах все переведенные тексты тщательно проверяются не один раз, ведь от этого зависит их репутация. У нас также можно сделать нотариальный перевод паспорта с молдавского на русский всего за 1 день.

Тут вы можете видеть перевод паспорта, хотя без нотариального заверения от него нет никакого толка, а нотариальное заверение может выполнить только профессиональный переводчик с узбекского на русский, который работает в нашем агентстве, так что обращайтесь по телефону (499)391-000-2. Стоит отметить, что самостоятельно перевод паспорта с узбекского на русский с заверением нотариуса достаточно сложно!

ОФИС В МОСКВЕ:
г. Москва, Настасьинский пер. дом 1, офис 327
3 этаж, подъезд "Лейбштандарт"
тел. +7 (499) 391-00-02
e-mail: perevod-dokumenta@mail.ru
Режим работы:
понедельник-пятница
10.00-18.30
Метро Пушкинская /Тверская /Чеховская
(150 метров от метро)

ОФИС В НАРО-ФОМИНСКЕ:
г. Наро-Фоминск, ул. Маршала Жукова, д. 3
тел. +7 (496) 343-16-99
Режим работы:
понедельник-пятница
9.00-18.00

Другие статьи

Все виды переводов с узбекского языка на русский

Перевод на узбекский и с узбекского на русский язык

Обратившись в бюро «Инфинити», вы можете заказать перевод с узбекского языка на русский язык любой сложности. Компания гарантирует высокое качество услуг и соблюдение сроков, установленных клиентом.

Заказать перевод с узбекского языка на русский язык или наоборот вы можете, набрав номер +7 (495) 504-36-03 или оставив свои контакты на сайте (заполнив форму заявки). Наши специалисты оперативно свяжутся с вами, чтобы обсудить характер работы, сроки, другие нюансы. Мы принимаем тексты на любых носителях.

Компания «Инфинити» готова выполнить перевод с узбекского на русский язык всех видов текстов. Это могут быть нотариальные и юридические документы, деловые бумаги, технические и медицинские тексты. Мы оперативно выполним перевод паспорта с узбекского на русский, других личных документов, гарантируя клиенту грамотность и точность передачи информации. Наши специалисты знают, что любая ошибка в документации может быть чревата негативными последствиями, и работают качественно.

Качество услуг, предоставляемых бюро переводов «Инфинити», подтверждено сертификатами. Все они соответствуют требованиям международных стандартов ISO 9000 и ISO 9001. А стоимость письменного перевода с узбекского языка на русский язык и наоборот составляет 600 и 700 рублей за 1 переводческую страницу. Каждый клиент может выбрать удобную для него форму оплаты: безналичный или электронный перевод, а также оплата услуг наличными (в офисе). Мы гарантируем высокое качество осуществляемых переводов.

Ознакомьтесь ниже с нашими услугами:
  • Перевод узбекского паспорта;
  • Письменный узбекский перевод текста;
  • Устный перевод с узбекского на русский и наоборот;
  • Технический узбекский перевод;
  • Юридический перевод с узбекского на русский и наоборот;
  • Финансовый перевод с узбекского на русский и наоборот;
  • Художественный и литературный перевод с узбекского на русский и наоборот;
  • Медицинский перевод с узбекского на русский и наоборот;
  • Локализация сайтов с переводом с узбекского на русский и наоборот;
  • Нотариальный перевод с узбекского на русский и наоборот;
  • Апостиль ;
  • Перевод личных документов с узбекского на русский и наоборот.
Стоимость письменного перевода с узбекского языка и на узбекского язык (в рублях):

С узбекского
Стоимость за 1800 знаков

На узбекский
Стоимость за 1800 знаков

Нотариальный перевод документов на / с узбекский язык:
  • паспорта;
  • водительского удостоверения;
  • свидетельства о рождении;
  • свидетельства о смерти;
  • свидетельства о заключении брака;
  • свидетельства о расторжении брака;
  • свидетельства об установлении отцовства;
  • свидетельства об изменении имени, фамилии, отчества;
  • диплома о высшем образовании;
  • приложения к диплому о высшем образовании;
  • школьного аттестата;
  • согласия на выезд ребенка;
  • доверенности;
  • сертификата.
Перевод с / на узбекского языка деловых документов:
  • Договор, контракт, дополнительное соглашение;
  • Нормативный акт, Устав, учредительный договор, сертификаты, выписки из ЕГРЮЛ;
  • Текущая финансовая документация (финансовые отчёты, счета, товарные накладные, дополнительные соглашения, акты сдачи-приёмки);
  • Экспортная декларация;
  • Инструкция по эксплуатации бытовых приборов;
  • Инструкция по эксплуатации и техническое описание сложного оборудования;
  • Отчёт об испытаниях медикаментов, медицинских приборов.
Устный перевод узбекского языка:

Стоимость перевода на другие языки

Другие направления компании "ДжиАр Консалтинг"

Юридическое сопровождение Бухгалтерское обслуживание Визовое обслуживание Лицензии Магазин готовых фирм «Cто готовок»

Новости из мира перевода все новости

03.10.2014

О русском языке и всемирно известных писателях

Бюро переводов «Инфинити» напоминает своим читателям о том, что, не смотря на то, что универсальным языком, который преподается во всех школах мира, считается английский и немецкий, все большее количество стран вводят в школах именно русский язык.

26.09.2014

Исследования к Европейскому дню языков

Бюро переводов «Инфинити» хочет рассказать своим читателям, что к европейскому дню языков филологами были проведены исследования.

21.09.2014

Русский язык в других странах: Украина, Казахстан, Индия

Бюро переводов «Инфинити» хочет рассказать своим читателям об использовании русского языка в других странах.

Наши партнеры все партнеры

Страховая компания «РОСНО»

Страховая компания "Русские Страховые Традиции"

Перевод с узбекского на русский язык в бюро переводов «Ваш переводчик»

Перевод с узбекского на русский язык

Отличная услуга для граждан Узбекистана, решивших обосноваться в Российской Федерации, – перевод с узбекского документов любого вида. Команда профессионалов «Ваш переводчик» осуществит перевод документов таких видов, как:

  • паспорта, иные документы удостоверяющие личность;
  • медицинские справки, заключения;
  • дипломы, аттестаты, дополнения;
  • договора;
  • другие.

Наша компания сотрудничает как с физическими, так и с юридическими лицами. Это позволяет осуществлять торгово-экономические отношения с Узбекистаном на законных основаниях с полным пониманием специфики работы. Центр языковых услуг работает со всеми типами информации, предоставляя грамотный перевод с узбекского на русский язык и в обратном направлении. Сохраняется смысл и ключевые нюансы текста: личные данные, названия и т.д. Такой же профессиональный и четкий подход обеспечивается при переводе с русского на узбекский.

Преимущества

Доверяя перевод документов «Вашему переводчику», можно быть спокойным за качество работ. Бюро переводов предлагает следующие прерогативы каждому клиенту:

  • широкий спектр услуг;
  • оперативность выполнения задач;
  • перевод онлайн;
  • соблюдение законодательных норм;
  • демократичная ценовая политика;
  • четкая передача смысла документа.

С «Вашим переводчиком» осуществить профессиональный перевод документов в Казани стало еще проще. Остались вопросы? Мы с радостью ответим на них, для этого стоит лишь обратиться по указанным координатам!

Свяжитесь с нашим менеджером

Нужен перевод узбекского паспорта? Обращайтесь! Выполним нотариальный перевод справок, паспортов, дипломов с узбекского на русский язык

Перевод узбекского паспорта на русский

Узбекский паспорт: заверенные переводы

Использование своего внутреннего паспорта или других оригиналов узбекских документов может вызвать определенные трудности с регистрацией, заменой водительских прав или легальным трудоустройством. Именно поэтому следует своевременно сделать перевод паспорта гражданина Узбекистана, а также заверить его у нотариуса.

Упростить процедуру поможет наша компания:

Мы осуществляем перевод узбекского паспорта на русский язык.

Далее, чтобы избежать ошибок и неточностей, перевод и все данные согласовываем с самим заказчиком.

Готовый перевод заверяется нотариально, подтверждая правильность документа и наделяя его юридической силой.

Заказчику передаются нотариально заверенные бумаги.

Нотариальные переводы с узбекского без задержек

Если вам требуется перевод узбекского паспорта, ищите профессионалов. Таких, как наша компания, работники которой выполнят переводы бумаг с узбекского языка и самостоятельно оформят заверение у нотариуса. Любой перевод делается быстро и качественно. А после мы без каких-либо задержек предоставляем клиенту заказанные копии документов.

Узнать стоимость нотариальных переводов желающие могут в разделе "Цены", а также созвонившись с нами по опубликованному на сайте телефону.

Более 140 офисов приёма документов по Москве и области

Перевод узбекского паспорта с нотариальным заверением в Москве

Узбекский Перевод узбекского паспорта с нотариальным заверением в Москве

Для оформления любых юридически значимых действий на территории Российской Федерации гражданами Узбекистана необходимо перевести паспорт с узбекского и заверить перевод у российского нотариуса. Перевод паспорта с узбекского на русский может потребовать Ваш работодатель при оформлении трудового договора, органы ЗАГС для выдачи свидетельства о рождении ребенка или для вступлении в брак, органы Федеральной миграционной службы для предоставления гражданства РФ, или в любой нотариальной конторе при оформлении любых нотариальных действий, ведь российские нотариусы не имеют право совершать какие-либо нотариальные действия с документами, оформленными на иностранном языке. И этот перечень инстанций неисчерпывающий.

Стоимость нотариального перевода паспорта с узбекского на русский

Перевод паспорта с узбекского на русский

перевод паспорта с узбекского языка с нотариальным заверением

дополнительное заверение подписи узбекского переводчика у нотариуса

нотариальная копия с перевода паспорта Узбекистана

Особенности нотариального перевода узбекского паспорта на русский язык

Чаще всего под переводом узбекского паспорта подразумевают перевод текста на главном развороте с фотографией, для других инстанций будет необходим перевод с узбекского языка также штампов о месте регистрации. В некоторых исключительных случаях придется предоставить перевод всех заполненных страниц (как, например, для УФМС). Точный ответ, какие страницы паспорта следует перевести, вам дадут только в той организации, которая у вас и запрашивает перевод паспорта с узбекского языка.

Часто случается, что перевод узбекского паспорта заверяет узбекский нотариус, а в некоторых российских органах просят заверить перевод у российского нотариуса, потому что печати и штампы на узбекском переводе проставлены на узбекском языке. В этом случае перевод надо будет выполнить заново и заверить у российского нотариуса.

Срочный перевод узбекского паспорта с нотариальным заверением

Срочный перевод паспорта с узбекского языка возможно выполнить в день обращения или за несколько часов. Стоимость срочного перевода узбекского паспорта начинается от 1500 рублей.

Где сделать нотариальный перевод узбекского паспорта?

Нотариальный перевод паспорта с узбекского вы можете заказать в любом переводческом бюро Москвы. Наше бюро переводов находится на улице Гримау, рядом со станцией метро Академическая. По всем возникающим вопросам, связанным с переводом паспортов с узбекского, просьба обращаться по телефонам в контактах.

Образец узбекского паспорта

Образец перевода узбекского паспорта

День дедушки в Польше

Странно было бы, отметив День бабушки. не вспомнить о дедушках. Поэтому после отмечаемого в Польше 21 января Дня бабушки, маленькие и взрослые внуки поздравляют своих дедушек, теперь уже с их праздником.

День основания государства в Японии

11 февраля «Помнить о дне основания государства, воспитывать любящее страну сердце» — таков девиз-лозунг, определенный для Дня основания государства (Кенкоку Кинен-но Хи) законом «О национальных праздниках». Праздник отмечается ежегодно 11 февраля и является общенациональным выходным днем.

День независимости Вьетнама

2 сентября 1945 года в своей речи Хо Ши Мин провозгласил независимость Вьетнама, обнародовав Декларацию независимости. С тех пор этот день широко празднуется во всем мире вьетнамцами и филологами, занимающимися вьетнамским языком и культурой этой чудесной страны, девиз который и по сей день остается неизменным: "Независимость, свобода, счастье".

Интересные факты о языках

Одни из самых удачных переводов узбекских стихов талантливой самаркандской поэтессы Хосият Бобомурадовой принадлежат перу переводчика Леонида Ветштейна.

Программный продукт 1С Бухгалтерия 8 — универсальное средство для ведения бухгалтерского учета бюро переводов, включая сдачу регламентированной отчетности. Комплексный подход к ведению учета и отчетности в организациях.

Наряду с другими основными языками Западной Европы английский и французский — потомки протоиндоевропейского языка. Английский — это прагерманский язык, произошедший от протогерманского через западногерманский язык ( вместе с голландским языком, идишем и немецким языком); французский — это романский язык, произошедший от протоитальянского через латынь ( вместе с итальянским, испанским, португальским, каталонским и румынским языками).

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п. дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается

Почти все слова русского языка, начинающиеся с буквы «а», — заимствованные. Существительных русского происхождения на «а» в современной речи очень мало — это слова «азбука», «аз» и «авось».

Перевод Паспорта - Форум Эмигрантов Узбекистана

У меня как в школе…..задача с несколькими неизвестными.

Решил сделать перевод паспорта и других документов (для подачи на РВП) в родном Ташкенте…Знаю что в России это гораздо дороже и проблематичнее..

Так вот…….в заверением и переводом свидетельства о рождении ещё советского образца проблем нет

А вот с паспортом выходит неувязочка.
Заверять перевод мне отказывают во всех конторах…

В переводческом центре возле Эфенди сказали, что смогут перевести и заверить нотариально только подпись переводчика…..причем за весьма невменяемые деньги. запросили 46 тысяч тугриков.

Знакомый узнавал в первой нотариальной…….там ему тоже сказали, что переводы паспорта не заверяются..

В связи со всей этой сложившейся ситуацией у меня возникает вопрос……точнее несколько..

1- есть ли у кого-нибудь хотя бы примерный вариант или образец-схема, как должен выглядеть этот документ.
2- Как он называется на местном юридическом языке
3- Где его делают и за какие деньги примерно


Весь форум облазил и подобной темы не нашёл….прошу не стирать..или по крайней мере дать ссылочку……..в случае чего..

И конечно же я понимаю, что всё это делать в России непосредственно…

Да только вот переводы с узбекского далаются в крупных городах….а там куда я еду вряд ли смогут грамотно перевести..


Посему …….прошу помощи …у матёрых форумцев…


Группа: Существует в реале
Сообщений: 11768
Регистрация: 27-April 07
Из: МОСКВА
Пользователь №: 37562

Цитата(salpingo @ Aug 19 2008, 11:29 PM)

Так вот…….в заверением и переводом свидетельства о рождении ещё советского образца проблем нет

А вот с паспортом выходит неувязочка.
Заверять перевод мне отказывают во всех конторах…

Знакомый узнавал в первой нотариальной…….там ему тоже сказали, что переводы паспорта не заверяются..
1- есть ли у кого-нибудь хотя бы примерный вариант или образец-схема, как должен выглядеть этот документ.
2- Как он называется на местном юридическом языке
3- Где его делают и за какие деньги примерно
Весь форум облазил и подобной темы не нашёл….прошу не стирать..или по крайней мере дать ссылочку……..в случае чего..
И конечно же я понимаю, что всё это делать в России непосредственно…
Да только вот переводы с узбекского далаются в крупных городах….а там куда я еду вряд ли смогут грамотно перевести..
Посему …….прошу помощи …у матёрых форумцев…

Слухай внимательно:
1.все переводы, которые тебе сделают в Ташкенте, придется здесь п е р е з а в е р я т ь поскольку тебе поставят узб печать. а ее надо перевести.
2. Во многих областях требуют, чтобы перевод и всякие заверения делались у них в области - их нотариусы тоже кушать хотят.
3. То. что городок маленький как раз не страшно: перевод обойдется дешевле. Мне делали так: Переводишь сам, потом ищешь любого уроженца узбекистана с дипломом или аттестатом, в котором написано. что по узбтили у него хотя бы "тройка" и он заверяет подписью твой перевод, а нотариус заверяет его подпись. ( Тут еще более смешные случаи с переводами рассказывают-прочтете).
В моем случае когда мой перевод и узбек не поправил - поправил нотариус - они здесь эти 20 слов по-узбекски лучше нас знают!
4. А советское зачем переводить? Там все по-русски.
5.У каждого нотариуса в каждом Сафонове есть на примете " узбек", который заверяет переводы, но переводить лучше самому - они таких слов не знают.
6.Паспорт в Ташкенте НЕ ЗАВЕРЯЮТ! В РФ сделают.


Группа: Пользователи
Сообщений: 978
Регистрация: 7-June 06
Из: Russia, Moscow
Пользователь №: 19761

Цитата(salpingo @ Aug 19 2008, 11:29 PM)

У меня как в школе…..задача с несколькими неизвестными.

Решил сделать перевод паспорта и других документов (для подачи на РВП) в родном Ташкенте…Знаю что в России это гораздо дороже и проблематичнее..

Так вот…….в заверением и переводом свидетельства о рождении ещё советского образца проблем нет

А вот с паспортом выходит неувязочка.
Заверять перевод мне отказывают во всех конторах…

В переводческом центре возле Эфенди сказали, что смогут перевести и заверить нотариально только подпись переводчика…..причем за весьма невменяемые деньги. запросили 46 тысяч тугриков.

Знакомый узнавал в первой нотариальной…….там ему тоже сказали, что переводы паспорта не заверяются..

В связи со всей этой сложившейся ситуацией у меня возникает вопрос……точнее несколько..

1- есть ли у кого-нибудь хотя бы примерный вариант или образец-схема, как должен выглядеть этот документ.
2- Как он называется на местном юридическом языке
3- Где его делают и за какие деньги примерно


Весь форум облазил и подобной темы не нашёл….прошу не стирать..или по крайней мере дать ссылочку……..в случае чего..

И конечно же я понимаю, что всё это делать в России непосредственно…

Да только вот переводы с узбекского далаются в крупных городах….а там куда я еду вряд ли смогут грамотно перевести..


Посему …….прошу помощи …у матёрых форумцев…


Переводите и заверяйте паспорт в России. ТО что сделаете в Ташкенте не годится для России. Здесь в москве и в других городах есть свои нотариусы. И не обязательно делать заверенный перевод в той области РФ где будете подавать документы на РВП. Им пофигу где вы будете это делать. Главное чтобы перевод и все данные были верны. Бланков особых никаких нет. В нотариальной канторе просто делают копию вашего паспорта где требуется перевод и на отдельных листах делают перевод, потом сшивают их и ставят гербовую печать. Стоит это всего 450 рублей в Москве, изготавливается всего один день. А в других городах мало населенных это процедура занимает очень много времени. К примеру в Переславле решила с экономить деньги, уточнила сколько будет стоить, сказали что стоит 400 рэ и будет готовво через неделю. А документы уже нужно было мне сдавать через 2 дня. А мой совет не делать ничего в Ташкенте, все делать здесь в РФ.

Сообщение отредактировал Милена - Aug 20 2008, 11:02 AM


Группа: Существует в реале
Сообщений: 5391
Регистрация: 20-January 05
Из: созвездия Большого Пса
Пользователь №: 1079

Цитата(salpingo @ Aug 19 2008, 11:29 PM)

У меня как в школе…..задача с несколькими неизвестными.

Решил сделать перевод паспорта и других документов (для подачи на РВП) в родном Ташкенте…Знаю что в России это гораздо дороже и проблематичнее..

Так вот…….в заверением и переводом свидетельства о рождении ещё советского образца проблем нет

А вот с паспортом выходит неувязочка.
Заверять перевод мне отказывают во всех конторах…

В переводческом центре возле Эфенди сказали, что смогут перевести и заверить нотариально только подпись переводчика…..причем за весьма невменяемые деньги. запросили 46 тысяч тугриков.

Знакомый узнавал в первой нотариальной…….там ему тоже сказали, что переводы паспорта не заверяются..

В связи со всей этой сложившейся ситуацией у меня возникает вопрос……точнее несколько..

1- есть ли у кого-нибудь хотя бы примерный вариант или образец-схема, как должен выглядеть этот документ.
2- Как он называется на местном юридическом языке
3- Где его делают и за какие деньги примерно


Весь форум облазил и подобной темы не нашёл….прошу не стирать..или по крайней мере дать ссылочку……..в случае чего..

И конечно же я понимаю, что всё это делать в России непосредственно…

Да только вот переводы с узбекского далаются в крупных городах….а там куда я еду вряд ли смогут грамотно перевести..


Посему …….прошу помощи …у матёрых форумцев…

так, интересно, а что тебе еще надо кроме паспорта переводить. ну максимум свидетельство о Рождении и свидетельство о браке (и то, только в том случае, если они образца независимого Узбекистана).

так что, делай лучше все это в России. это не так дорого. практически в любой дырени (даже в Тикси наверное) переводят и заверяют доки с узбекского. пойми, в конторах где переводят, уже давно есть шаблоны переводов практически всех документов. они туда подставляют только ФИО и наименования насел.пунктов\районов и все. перевод готов.


Группа: Существует в реале
Сообщений: 11768
Регистрация: 27-April 07
Из: МОСКВА
Пользователь №: 37562

Цитата(Fyl @ Aug 20 2008, 11:37 AM)

Ребята/девчата, Вам бы лишь трындеть без дела! Все совсем по-иному, все документы, подготовленные, оформленные и засвидетельствованные должным образом в учреждениях или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме, а также скрепленых гербовой печатью, в частности на территории Узбекистана, должны приниматься без препятствий во всех организациях на территории остальных стран,подписавших этот документ,- Статья 13 Конвенции о правовой помощи и правовым отношениям по гражданским, семейным и уголовным делам, подписана 22 января 1993 года в Минске странами СНГ! Ладно, если бы это было голословным базаром, так это все работает, ни одного документа, печати, записи я не переводил в РФ, все подготовил и перевел в Ташкенте, это было в 2004 году! По этим переводам мы оформляли и РВП, и гражданство и еще кучу всяких процедур! Так что чиновники на местах творят, что хотят, большинство из них наверное никогда и не слышали об Этой Конвенции! Сегодня специально зашел в свое районное отделение ФМС, уточнил, опять подтвердили, что без проблем! Конечно полностью все это повторно смогу проверить не сейчас прямо, но планируем оформлять документы для родителей осенью либо весной, тогда бы вновь на 100 процентов смог бы это доказать на фактах, как и в 2004-м году!


Я смотрю Вы взялись замещать отсутствующего Алмазара - советуете человеку, в глубинке, куда он приедет учить ФМСников Минской конвенции.
А вдруг у него найдутся более срочные дела по собственному устройству?
Или ФМСники окажутся тупыми и пока поймут - сроки на упрощенку кончатся?

Про Минскую конвенцию Вы не правы!!!
Документы должны быть на языке той страны куда предъявляются или быть переведены - и это однозначно!
Перевод, сделанный в РУз заверяется печатью НА УЗБТИЛИ. Ее все равно переводить.
И, кроме того, паспорта в РУз не заверяют нотариально - и это тоже однозначно.
А в РФ сделают нотариальную копию без проблем.


Для справки: по Минской конвенции хорошо проходят всякие доверенности, НО без всякой конвенции пока не запросят нотариуса, выдававшего доверенность,( а потом еще могут запросить и Минюст - действительна ли лицензия у нотариуса) ничего серьёзного делать по ней не будут это я из практики, для общего развития поясняю.

Проходя мимо - проходи.


Группа: Пользователи
Сообщений: 3480
Регистрация: 13-January 06
Из: Наша Раша
Пользователь №: 11275

Цитата(geolog18 @ Aug 20 2008, 05:44 PM)

Я смотрю Вы взялись замещать отсутствующего Алмазара - советуете человеку, в глубинке, куда он приедет учить ФМСников Минской конвенции.
А вдруг у него найдутся более срочные дела по собственному устройству?
Или ФМСники окажутся тупыми и пока поймут - сроки на упрощенку кончатся?

Про Минскую конвенцию Вы не правы!!!
Документы должны быть на языке той страны куда предъявляются или быть переведены - и это однозначно!
Перевод, сделанный в РУз заверяется печатью НА УЗБТИЛИ. Ее все равно переводить.
И, кроме того, паспорта в РУз не заверяют нотариально - и это тоже однозначно.
А в РФ сделают нотариальную копию без проблем.


Для справки: по Минской конвенции хорошо проходят всякие доверенности, НО без всякой конвенции пока не запросят нотариуса, выдававшего доверенность,( а потом еще могут запросить и Минюст - действительна ли лицензия у нотариуса) ничего серьёзного делать по ней не будут это я из практики, для общего развития поясняю.


ради интереса еще раз прочитайте то, что я ранее написал! А я написал о том, что сам лично использовал нотариально заверенные переводы порядка 6 документов, в том числе и при оформлении РВП и гражданства! А то, что возможно в другом регионе откажут, так я в этом и не сомневаюсь, поэтому конечно удобней сделать в РФ! Теперь насчет перевода паспорта,- действительно, его делает переводчик, а директор этой фирмы заверяет подпись этого самого его сотрудника и его личность! У нас такое приняли без проблем, а как другим поступать, это их дело! Теперь насчет печати нотариуса. Действительно, все печати на узбекском языке, но в самом переводе, который заверяет нотариус, нотариус делает перевод своей же печати и сам же её заверяет, это допустимо! Меня тоже это насторожило сразу в 2004-м году, но нотариус меня успокоил и подробно объяснил, что так правильно! Еще раз повторяю, что всеми переводами, сделанными в Ташкенте, мы пользуемся при необходимости то сих пор! А насчет того, что вам показалось, что я замещаю Алмазара,- если у вас аллергия, то подлечитесь, а я советую в данном случае именно на основе собственного опыта! И насчет того, что без проверки Минюста такого документа Вам ничего не сделают- вот видите, Вам не сделают, а мне делают, потому что это правильно, это так, для общего развития! Вы лучше тему обсуждайте, и высказывайте свое мнение!

Проходя мимо - проходи.


Группа: Пользователи
Сообщений: 3480
Регистрация: 13-January 06
Из: Наша Раша
Пользователь №: 11275

Цитата(mastercool @ Aug 20 2008, 07:14 PM)

Конвенция это хорошо, но вот выдержка:
- документы, которые на территории одной из упомянутых стран изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью . принимаются на территориях других стран из числа упомянутых без какого-либо специального удостоверения, т.е. без легализации;

Из этого следует, что если заверенный перевод документа скреплен гербовой печатью, а также этот перевод изготовлен или засвидетельствован по установленной форме, то причин в отказе от такого перевода быть не может.
Но насколько я знаю, нотариусы не имеют гербовых печатей (возможно такая печать ставится в 1-й конторе).

А теперь вопрос: что помешает чиновнику из ФМС отказать принимать перевод документа мотивируя тем, что перевод оформлен
не по установленной форме, пусть даже скрепленный гербовой печатью?

Мое мнение - лучше все делать по приезду, пусть это и дороже обойдется


Да кто спорит, что удобней в России, конечно удобней, но вопрос автор темы задает все же другой, возможно ли это сделать в Узбекистане? Да, теоретически можно и так сделать, но вопрос, примут ли чиновники такой перевод? В основном нет! Кстати, мне переводы заверяли в 1-й, посмотрю дома, какая там печать!

Перевод узбекского паспорта на русский - бюро переводов «Avisrara»

Нотариальный перевод узбекского паспорта

Большое число граждан Узбекистана планирует проживать и работать в России. Для официального трудоустройства, оформления регистрации и многих других вещей понадобится удостоверение личности. В общем случае таковым документом будет узбекский паспорт.

Согласно законодательству РФ в официальные органы подаются бумаги только на русском языке. Это означает, что узбекский паспорт должен быть переведен, и перевод необходимо заверить нотариально.

Самостоятельно оформлять перевод узбекского паспорта с нотариальным заверением очень хлопотно:

  • Переводчик должен иметь диплом, подтверждающий соответствующую квалификацию. Поиск такого специалиста займет много времени.
  • Нотариусов, готовых заверить документ, в Москве достаточно. Однако их рабочий день расписано буквально по минутам. К тому же часы приема следует согласовать с переводчиком.

Сам процесс состоит в том, что готовится письменный перевод узбекского паспорта на русский язык. Чистовой вариант перевода без помарок и исправлений в присутствии нотариуса подписывается сделавшим его лицом. Затем нотариус удостоверяет квалификацию и подлинность подписи переводчика и заносит информацию о нем в особый реестр.

Стоимость перевода узбекского паспорта

Перевод узбекского паспорта

Перевод паспорта с узбекского на русский в Москве оформит международное агентство Avisrara

Когда стоять в очередях совсем нет желания, а заверенный перевод узбекского паспорта нужен срочно – воспользуйтесь нашими услугами. Мы более 10 лет занимаемся профессиональными переводами документов с узбекского и других языков. Все работы тщательнейшим образом проверяются.

Взаимодействуя со многими учреждениями, наши сотрудники досконально изучили требования и особенности терминологии, транслитерации имен, названий населенных пунктов.

Сотрудничество с бюро Ависрара — это:

  • качество переводов за умеренную цену;
  • обычные и срочные переводы узбекских паспортов;
  • гибкая система оплаты;
  • дистанционный заказ нотариального перевода паспорта гражданина Узбекистана через сайт и его курьерскую доставку по Москве;
  • полная конфиденциальность информации клиентов.

На выполненный нашими специалистами перевод распространяется гарантия.

Похожие услуги

Интеграция или конфронтация значение профессионального перевода и перспективы развития миграционного учета и не только

I. Особенности развития миграционного учета на примере осуществления переводческой деятельности

Узбекский язык имеет свои собственные фонетические и орфографические особенности в произношении и написании географических названий и имен собственных, которые не всегда совпадают с их произношением и написанием на русском –это нормально и правильно.

До последнего времени основой алфавита узбекского языка была кириллица, но начиная с 1999 г. Республика Узбекистан почти полностью перешла на латиницу.

«У традиционно принятой в русском языке транслитерации узбекских личных имён и географических названий есть две особенности. Первая — сохранившееся ещё с дореволюционных времён не отражение на письме узбекского оканья. Например узбекские имена и названия, в русской традиции передаваемые как Усман, Абдулла, Султан, Талиб по-узбекски произносятся и пишутсяUsmon,Abdullo,Sulton.Tolibи т.п.

Вторая особенность — это появившаяся под влиянием узбекского кириллического алфавита традиция передавать во многих словах звук [o], который обозначался в кириллице буквой ў, через у в силу похожести соответствующих букв. На самом деле в этих словах присутствует звук, более закрытый, чем [о], но более открытый, чем [у].

Та же тенденция в передаче звука [а] через [е], например :

Сулайман-Сулейман, Урганч-Ургенч, Хоразм Вилояти-Хорезмская область»

Исходя из особенностей узбекского языка и собственных правил русского языка и орфографии и должен осуществляться профессиональный перевод. Впрочем как и в работе с любым языком, будь то украинский, белорусский или иные языки.

Проблема заключается в том, что вместе с единым коммуникационным и культурным пространством бывшего СССР исчезла ведущая роль русского языка. а значит его правил и норм при осуществлении перевода и интерпретации имен. Но если со славянскими соседями более или менее все понятно и мы без сомнений переводим «Олександра» как «Александр», а«Микола» как «Николай», то с тюркскими именами и фамилиями почему-то испытывается некий мандраж.

Печать. МВД Украины, 08-09.

Дата выдачи. 03 августа 1999г.

Вклеена новая фотография владельца

На самом деле роль русского языка, в отдельности, и профессионального перевода, в частности, при осуществлении профессиональной деятельности переводчика по-прежнему невозможно недооценить.

Чем выше будет роль русского языка как интеграционной составляющей в иммиграционной политике Российской Федерации, тем больше затрат и искусственных преград и препон будет снято на пути интеграции иностранного гражданина в Российское общество. Помимо всего прочее это экономия затрат по последующим мероприятиям, направленным на интеграцию иностранного гражданина и неиспользованным в начале этого пути.

В ходе осуществления своей деятельности мне невольно приходилось заниматься анализом сложившейся ситуации в области точного перевода, учета иностранных граждан, приобретения гражданства и интеграции в российское общество.

Основными аспектами, которые мне бы хотелось выделить в этой связи, считаю следующие.

1. – Неверная трактовка содержания удостоверения личности, паспорта и т.д. на языке государств Средней Азии.

ГОСУДАРСТВА СРЕДНЕЙ АЗИИ используют при написании собственную письменность. которая называется Узбекская, Киргизская, Казахская и Таджикская

кириллица соответственно. ПРИ этом это письменность подчиняется правилам внутренней орфографии, также как выше Упомянутая Украинская или Белорусская.

2.- КАЧЕСТВО перевода такой орфографии на русский язык явно оставляет желать лучшего, поскольку, опять-таки обыватель считает, что паспорт гражданина Узбекистана или Таджикистана содержит информацию на русском язык. Другой вопрос важно ли здесь мнение обывателя или этим должен заниматься специалист.

3.- ОШИБОЧНО учитывать при учете сведения, которые вносятся в миграционную карту лицом, для которого русский язык не является родным и брать такое иносказание своего имени или фамилии как единственно верное.

4.-ПРАВИЛЬНЫЙ перевод не затрудняет учет иностранных граждан, а наоборот, способствует расширению базы учета.

Далее с вашего позволения хотелось бы привести пару примеров из осуществления переводческой деятельности, с учетом особенностей как русского так и узбекского языка.

Для полноты картины и подтверждения теории интерпретации названий и имен собственных на русском и узбекском языке, прилагается административное деление Узбекистана.

В данном случае Бюро был выбран вариант «Рафаэловна», либо также можно использовать написание «Рафаэльевна», это уже индивидуально, так же кстати как и в русском «Валерьевич» или «Валериевич»

Прежде всего нужно отметить, что Республика Узбекистан является суверенным государством с развала Советского Союза, и как суверенное государство настаивает, на том что самоидентичность граждан Узбекистана должна быть во всем. Начиная с 1999г. Узбекистан, очень активно, также кстати как Украина занялся формированием самоидентичности каждого узбекского гражданина. Для этого не нужно приходить к нему домой и читать лекции, достаточно правильно вписывать имена и фамилии в паспортах и свидетельствах о рождении, при необходимости менять таковые и давать взамен дубликаты, переименовать улицы и города и т.п.

Теперь по сути вопроса. В Узбекистане официально используются два алфавита кириллический (узбекская кириллица)и латиница, насаждаемая сейчас для еще более прочной «самоидентичности».

Мягкого знака «ь» в узбекском алфавите нет, но если раньше написание имен и отчеств подчинялось русской орфографии то теперь УЗБЕКСКОЙ, вы уже не увидите имя «ГУЛЬНАРА» теперь оно пишется «ГУЛНОРА», мы почему берем их написание как верное, при этом спокойно переводим украинского «Олександра» в русского «Александра».

В данном случае мы имеем пример, где имя отца не является узбекским и поэтому узбеки написали его в именительном падеже совершенно правильно «РАФАЭЛЬ», но при написании отчества мягкий знак умышленно или без умысла был опущен-таким образом мы получили отчество РафаэлЕвна вместо РафаэлЬевна или РафаэлОвна, принятого в России. За дальнейшими консультациями можно также обратиться в ЗАГС г. Темрюка или Краснодарского края.

Убежден, что нам на территории Российской Федерации крайне важно правильно идентифицировать своих бывших соотечественников и вновь прибывающих гостей для целей предотвращения дисбаланса в культурной сферы и собственной самоидентификации, наконец.

Применительно к данной работе следует выделить два основных аспекта :

  1. Текст на русском языке в верхней части паспорта Республики Узбекистан не являетсярусским – ЭТО информация, переданная на кириллице в рамках фонетических и орфографических правил УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА .
  2. Заполнении анкет мигранта и миграционных картневозможно в современных условиях без предварительного согласования фонетических особенностей у квалифицированного переводчика.

№ 1 г. Ташкент в верхней части паспорта пишется Тошкент согласно узбекских правил,

№ 2 г. Фергана в верхней в верхней части паспорта пишется Фарғона согласно узбекских правил,

Поэтому имена собственные и географические названия не нужно передавать на русский язык калькируя узбекское правописание, а необходимо соблюдать собственные правила.

Далее идут конкретные примеры переводов. в части верной передачи имен и фамилий, при соблюдении правил русского языка можно избежать путаницы и внести общий порядок для всех участников процесса натурализации.

В этой связи важно понимать, что современные граждане бывшего СССР в массе своей не могут самостоятельно правильно заполнить анкета мигранта на русском языке в силу отсутствия знаний и современных реалий в развитии его родного языка, на фоне этого весьма актуальным становится второй аспект данной работы.

Повторная подача верных сведений непременно позволить пополнить казну ведомства на региональном и федеральном уровне.

Необходимость данной работы вызвана, существующим положением дел при котором :

а) гражданин Узбекистан в силу имеющихся знаний заполняет анкета трудового мигранта

б)работодатель считает, что запись в паспорте на русском языке и подает сведения в ФМС для выдачи миграционной карты

в) уже после получения миграционной карты на фамилии приглашенных трудовых мигрантов, работодатель обращается в Бюро Переводов для надлежащего оформления паспортов

г) квалифицированный переводчик пишет фамилии, имена и названия населенных пунктов в соответствии с нормами и правилами русского языка

д) работодатель просит вернуть ему неправильные фамилии. потому что они проведены по линии ФМС и ФМС в новой правильно интерпретации их не примет. к слову сказать, находясь 2 часа в рижском аэропорту, пассажир с русской фамилией получает авиа билет с окончанием «с» Петровс, Ивановс, т.е. данные требования спущены сверху вниз во все госслужбы.

В диалоге с представителями УФМС по Краснодарскому краю коллеги выразили точку зрения по которой база учета иностранцев теряет некоторых граждан после русского перевода, хотя на самом деле база только расширяется. Т.е. гражданин будет откликаться на запрос в 2-х вариантах. Юлдошев Дилмурод и Юлдашев Дилмурад. И от этого база не ухудшится, примером может служить украинские внутренние паспорта, см. выше. Где идет информация как на украинском так и на русском языке. Таким образом мы можем предоставлять два варианта перевода с узбекского языка. первый лист калька узбекской орфографии для нужд трудовой миграции, а второй лист под ним с русским переводом для нужд гражданства.

Доводы про то, что гражданство принимают 0,5%, въезжающих к нам граждан Узбекистана, не основательны, потому что этот процент в одночасье подскочит до уровня 20-25%, пока, как говорится, идет изучение рынка.

Условия в которых сейчас приходится работать инспекторам как краевого так и регионального уровня просто запредельные, и им физически не до деталей. Поэтому как мне кажется бремя забот.

а)по обработке данных и дальнейшему предоставлению их в т.ч. на электронных носителях в УФМС края

б)осуществлению перевода документов

в)обучению иностранных граждан русскому языку и основам культуры России с учетом региональной специфики должны взять на себя ЦЕНТРЫ РАБОТЫ с ИНОСТРАНЦАМИ,

Есть крайняя необходимость в диалоге и поиске решений всех заинтересованных сторон для плодотворной и умной работы с расчетом на будущее как самой страны и прибывающих иностранцев.
Ниже приведу примеры элементарных ошибок, имеющих место в каждодневной работе с узбекскими документами.

Примеры на основе оригиналов паспортов

Или элементарные как мы их называем ошибки, хотя на самом деле это не так, это умышленное изменение правописания в угоду самоидентичности, когда фамилия матери пишет одним образом, а фамилия сына по-другому, тоже самое происходит с родными братьями, сестрами, отцами. Поди потом разберись кого ты выслал и кто вновь к тебе приехал, достаточно чуть-чуть подправить правописание и это уже новый человек.

Пример № 1 два родных брата-фамилии разные, в одном случае постарались. в другом забыли.

Место рождения: г. Ургенч

Дата рождения: 11.05.1979

Дата выдачи:15.05.2004 Действителен до. 10.05.2024

Кем выдан: Хорезмская область, УВД г. Ургенч

Подпись ответственного лица:

Паспорт Тип: Р код страны: UZB паспорт № CR 1065216

Дата рождения: 11.05.1979

Место рождения: Хорезмская область

Дата выдачи:15.05.2004 Действителен до. 10.05.2024

Выдавший орган: Министерство Внутренних Дел

Вот и родной брат, но здесь в отчестве изъяли букву «Ь»

РУССКУЮ БУКВУ НА СЛУЖБУ ГОСУДАРСТВА

Театр как известно начинается с вешалки, а Россия с русского языка и тех норм, которые были сформированы за многие века развития родного для нас языка. Такими нормами или правилами является полногласие(наличие соединительных и согласующих гласных звуков), наличие понятия рода(женский, мужской, средний), падежа и пр.

Современный мир – это сложная палитра красок и оттенков различных эпосов, языков и пр. Россия в этом смысле не является исключением, и это то, чем мы на само деле всегда гордились и считаем нашей национальной чертой умение объединить внутри себя людей разных вер, национальностей без ущемления прав и традиций кого-либо.

Все это возможно лишь при проявлении взаимного уважения к культуре, языку и традициям. соседа.

Однако в последнее время заметно проявление «агрессивного» воздействия на русский язык вообще. а значит и его носителей в странах бывшего СССР. Естественно каждая страна должна заниматься определенным протекционизмом в области формирования национального самосознания и национальной идентичности, отсюда возникают национальные интересы и государственной мышление.

Все начинается с буквы, достаточно не дописать или убрать последнюю и ты уже привыкаешь к тому. что твое имя пишется как-то не так, у тебя нет отчества, и пр. Что написано пером не вырубишь топором.

Так получается. что мы в силу своей традиционной толерантности вступаем в эту информационную войну чуть позже всех, но вступать в нее нужно иначе рецепт нашего русского каравая будет нарушен.

Извините за столь длинное вступление, но так будет легче перейти к дальнейшим выкладкам и мыслям. В настоящее время наметилась тенденция добавлять окончание «с» к русским фамилиям в странах Балтии и мы уже спокойно слушаем комментатора по хоккею перечисляющему латышские фамилии Сорокинс, Неживийс, Степановс и т.д. Не удивляется тому. что женские фамилии теряют букву «а» и мы встречаем своих соотечественников со знакомыми именами и странными фамилиями- Светлана Жариков.

Назрело как мне кажется создание некоего Института Фонетической Экспертизы, который бы систематизировал имеющуюся и вновь поступающую информацию в области языка для последующей выдачи рекомендаций и предписаний. на которые бы могли опираться органы учета, статистики и регистрации граждан.

Ну а пока этого нет позвольте привести несколько наиболее часто встречающихся ситуаций, которые способны изменить облик россиянина и сам русский язык, а это уже из области национальных интересов.

1. Пример - Раньше в Советские времена Армянское имя Оганес и фамилия Оганисян (калька с армянского по-английски OVHANNISYAN ) писались с одной "Н". Хотя в армянской орфографии данные имя и фамилия представлены удвоенной гласной, что насколько мне известно обусловлено фонетическими особенностями данного языка.

Теперь весь перевод сводится к простому калькированию как написано по-английски так будет и в русском -если по английски написано два “нн” то и в русском переводе должно быть два "нн".

При этом внимания на то, что как буква «г» состоит из двух согласных ,к счастью ,инспектор не обращает, но требует обязательно удвоить букву «нн». Аргументы переводчика не интересны.

Но ведь мы забываем о том что алфавит и фонетический ряд английского, армянского и русского языка существенно отличается, у нас есть мягкий знак, есть принцип полногласия, есть традиции смягчать альвеолярные согласные –Гуль нара- вместо Гулнара.

В русском языке мы и без удвоения «н» произнесем его правильно и поставим нужное ударение, поэтому и нет надобности удваивать согласную. Но ведь если следовать такой логике то и имя Николай по-английски Mikola в украинском паспорте должно звучать на русском "Микола".

2. Напрочь перестали добавлять гласные в сложных именах как то раньше было Сумбат(в оригинале Смбат), раньше Хадер(теперь Хдр)и таким образом выдаются удостоверение

личности на такое имя, а как из него потом написать отчество наверно

никого не волнует. Хотя тоже имя Мкртыч, которое в оригинале пишется Мкртч

из пяти согласных пишем через "ы" или "и" перед последним согласным, внутренним чутьем осознавая что без гласных здесь не справиться.

Напрочь исчез мягкий знак после шипящих согласных. Произнести Калащ ян можно. а вот Калаш ян без мягкого знака не произнести, но написать можно, а значится придется прочесть.

3. Молдаване в последнее время очень активно. впрочем также как и наши украинские соседи занялись созданием мононации. Исподволь пишут «нужную» национальность, называя это порой гражданством, переводят или искажают имена и фамилии. Вместо Сибиряк получаем Чибиряк в молдавском, вместо Казак-Казаку, прикрывая это нормой. И мы должны учитывать это в своей работе для лучшей интеграции и идентификации соотечественников. Пока же все с точностью до наоборот. русскому человеку приходится забыть про какая его настоящая фамилия. Пример.

фамилии женского рода с окончанием "а" стали писаться без таковой- Jaricov Svetlana.

Все понимают, что перевод должен быть Жарикова Светлана. Но тут получается интересная история, в пенсионном фонде требуют чтобы перевод паспорта совпадал с псевдо-русской формой пенсионного удостоверения, написанного от руки по-русски молдавским инспектором на основании молдавского паспорта, т.е. Жариков Светлана. И все. Чтобы получать пенсию у себя в России нужно согласиться с тем. что твоя фамилия Жариков. ТО же самое ждет такого человека в банке, самолете и пр. Хотя все понимают. что это абсурд. И получается. что вместо здорового отечественного протекционизма мы по сути помогаем протекционизму молдавскому и иже с ними. Вычеркивая человека из списка «своих». И куда должен обращаться такой человек.

Приходится убивать массу времени доказывая в телефонной беседе начальнику ПФ, что это может коснуться их родителей, что должен быть здравый смысл. Но все это частная инициатива, а частные инициативы, юридической основы как известно не имеют.

С другой стороны молдаванин, прибывший в нашу страну на ПМЖ с упорством доказывает его имя Виталие и если я ему не напишу так как он хочет, то он сделает это у другого переводчика и через два дня демонстрирует мне перевод, являющийся основанием для подачи заявления на ПМЖ, заключения брака на территории РФ ,где черным по белому написано ( Port ä rescu Vitalie )Портэреску Виталие, то есть частная инициатива за чистоту русского языка провалилась. А ведь имя латинского происхождения, а не молдавского как скажем имя Виорел или Гуцул, которые мы конечно будет также и переводить, и этому латинскому имени есть эквивалент в русском языке имя-Виталий, а не Виталие.

Вместо того. чтобы дисциплинировать такого гражданина, мы побуждаем его к «творческой» свободе. И здесь уже уважением к традициям и языку не пахнет.

В Германии существует процедура натурализации в ходе которой человеку предлагают сменить имя фамилию, предлагая в замен льготные условия получения гражданства и т.п. И никто не кичится изменением Андрея на Андреас. Потому. что человек настроен на социализацию и адаптацию в данной стране. Эту же функцию мог бы выполнять упомянутый Институт или некий отдел Стратегического планирования. Ведь достаточно заменить пару букв и человек может перейти из одной этнической группы в другую.

Пример сейчас в Азербайджане стали убирать окончание «ов», был Азизов стал Азизи ( Azizi ), здесь же. неплохо бы определиться и довести до сведения всех заинтересованных лиц, что приставка «оглы» в азербайджанском отчестве означает «сын», а «кызы»-дочь и не надо бояться таким образом записывать человека как Насыра Магометович. а не Насыра Магомет оглы.

Как компромисс можно принять следующую схему. 1. Человек не собирается принимать гражданство РФ – записываем его дословно, как принято сейчас- Гусейнов Насыр Магомет оглы

2. Человек намерен принять российское гражданство – предлагаем вариант Гусейнов Насыр Магометович.

В этой связи хочет привести случай из своей практики. человек, родившийся в России, имеющий свидетельство о рождении г. Сургута. где черным по-белому написано Набиев Рафик Агагулович возвращается в Азербайджан живет там какое-то время получает азербайджанский паспорт где естественно написано Nabiev Rafiq Agagul oglu и при заполнении анкеты пишет фамилию, имя и отчество дословно, допустив при этом еще ошибку в имени, написав Рафиг. Документы уходят в оборот, через какое-то время гражданин замечает ошибку и сообщает об этом инспектору. Инспектор не желая вносить исправления советует гражданину везде писать Рафиг и Агагул оглы, хотя здесь бы надо было действовать на основании св-ва о рождении. Правильный перевод инспектор не принимает приходится делать неправильный, в итоге человек получает Вид на жительство со следующими данными: Набиев Рафиг Агагул оглы. Продолжение еще забавней гражданин, чтобы избежать несоответствия решает ехать в Сургут и требовать у «неграмотных работников» ЗАГСА исправить его имя и отчество.

Если правильно встретить человека, произвести фонетический анализ, спросить в анкете на принятие гражданства, скажем в графе № 24 «желаете ли вы сменить фамилию для лучше социализации» (так предлагают русским в Эстонии и этим занимается отдельная структура в миграционной службе), и затем на основе фонетического анализа либо просто прибавить «ов», либо перевести фамилию Azizi и получить «Святкин» или «Дорогов».

А пока. извините, сплошное "Виталиё" получается.

4. Тоже касается польских фамилий. представители официальных структур. к прм. ЗАГС пишут при заключении брака в РФ фамилию жены калькой фамилии мужа: Крикливски.

Мало того визы у нас выдаются на польский же манер Крикливськи, хотя это фонетические нормы украинского и польского языка, а не русского. У нас Краснодарский край- у них Краснодарсь кий. С украинского мы еще мало-мальски верно переводим Красовска -Красовская. а вот при переводе с польского напрочь забываем про окончание женского рода. Красовски-Красовски.

В свете имеющейся информации и текущей обстановки возникают несколько вопросов.

1. Нужны ли нам новые национальные районы вроде «Новоазербайджанский Автономный округ» или «Новоузбекский» и пр.

2. Существует ли программа стимулирования вновь прибывших граждан РФ стать де-факто, а не только де-юре частью Российского общества, его культурного и языкового пространства. носить русскую фамилию, получить доступное обучение по истории, культуре и языку РФ.

3. Что дешевле для государства бороться с этнической преступностью, разрабатывать программы по расселению компактных моногрупп, выявлять национальных радикалов разного толка или умело распределять миграционные потоки, содействовать приобретению новыми гражданами не только новой Родины, но также возможно нового имени, философии, которая поможет им стать своими в обществе и снизить нагрузку на правоохранительную систему.

4. Как стать новым Айвазовским и остаться Степановым в России.

Можно конечно поступить еще проще передублировать фильм «Белое солнце пустыни» и кричать там Абдулло-о-о-о вместо Абдулла-а-а-а, но могут космонавты возмутиться, они ведь перед каждым вылетом его по традиции смотрят. Но правильней все-таки сохранить то, что создавалось 300лет усилиями реформаторов и дальновидных российских деятелей.

по интерпретации таджикских имен и фамилий

27 марта 2007г. Имамали Рахмонов издал закрытое распоряжение об упразднении фамилий со славянскими окончаниями. Собственно сам президент теперь именует себя Эмомали Рахмоном. Данное распоряжение носит рекомендательно сослагательный характер. В открытом доступе его нет. «Руководителям ЗАГС Республики запрещается регистрация после получения данного распоряжения регистрировать детей со славянскими фамилиями, они должны отвечать национально-культурному наследию и иметь персидские окончания».

В отношении таджикских фамилий, у человека. родившегося в 1992, 1993, 1994 и т.д. до 2007 на руках св-во о рождении с окончанием «ев», «ов». Очередей у ЗАГСов с желанием заменить славянские фамилии не наблюдается. Просто игра в паритетные отношения, сидят на наших кредитах и от нас же хотят избавиться.

Итак отчество пишется путем добавления окончания «зода» русское произношение «заде». Турсунзода-Турсун-заде-Турсунович.

Какой вариант ФМС сочтет предпочтительным надо наверно все-таки решать на специальной комиссии, потому как если в определенном районе количество носителей окончаний «зода» или «заде» будет превышать местную популяцию –получится анклав, на контроль которого потребуются дополнительные бюджетные деньги, а может и жизни. А если их отчества и фамилии не будет отличаться от уже существующих на наших территориях, значит возможности для интеграции будет больше «Меджидов Курбан Турсунович», а не Меджиди Курбон Турсунзода.

Если сейчас пропустить данное правописание, завтра подключатся другие локальные представители этносов и т.д. Это уже национальная безопасность.

Формально сейчас мы можем продолжать писать окончания «ов», «ев» до издания особого распоряжения Правительства, которое спустят ФМС и переводчикам.

Принцип- простой: приехал в Латвию, Литву- стал «Ивановс», в Грузию-«Иванидзе», и наоборот в России ты Иванов, Турсунов, Юсупов и т.д.

Паспорт в России выдается на основании свидетельства о рождении, а свидетельстве о рождении у граждан. родившихся до указа Имамали Рахмонова написано Нуриев, Наврузов и т.п.

Значит с таких «фамильщиков» надо требовать копию свидетельства о рождении и копию паспортов матери и отца. И но основании данного свидетельства мы на полном основании пишем данную фамилию в русской транскрипции. И когда они смекнут. что со славянской фамилией легче получить разрешение на работу в Россию, будут просить дома не менять им фамилию или отвечать отрицательно на предложение сменить фамилию.